Ученые степени на английском

Описание страницы: ученые степени на английском - 2020 год от профессионалов для людей.

Звания, степени, должности.

Тетратека

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Источник: http://tetran.ru/SiteContent/Details/7

Как называются российские ученые степени по-английски

Отечественные ученые степени на английском

Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

  • Бакалавр;
  • Магистр;
  • Доктор философии (сокращенно — Ph. D., от philosophy doctor).

Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

Обратиться за консультацией

В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

Отечественные ученые звания на английском

С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

Обратиться за консультацией

Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

Примеры переводов

Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

Наименование на русском

Наименование на английском

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/kandidat-nauk/kak-nazyvayutsya-rossiyskie-uchenye-stepeni-po-angliyski/

Соответствие ученых степеней и званий у нас и за рубежом

Наш бакалавр (4 года) — BA, Bachelor of Arts
Наш с высшим образованием или наш магистр — MA, Master of Arts
Наш кандидат любых наук — Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем, скажем, американские.
Наш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Наш доктор наук — такой степени у них в принципе нет, но стандартный перевод — Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. — Ph.D. (eng)
Научный сотрудник — самое общее — researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент — Assistant Professor,
доцент — Associate Professor (кстати, произносится без «ш», там звук «с»),
профессор — (Full) Professor,

Педагогическое звание профессора в обращениях «перевешивает» ученую степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н. Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.

Это интересно

  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться
  • Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

    Источник: http://begin-english.ru/article/uchenaya-stepen-v-amerike/

    Как перевести степень доктора наук на английский

    В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
    наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
    существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
    не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
    «Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
    на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
    приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
    академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
    доктор наук — более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
    страны и области знаний.

    Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

    Доктор экономических наук

    • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
    • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
    • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
    • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

    Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
    примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
    членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
    экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

    Доктор медицинских наук

    Доктор технических наук

    Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
    чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
    получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
    степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
    высшего образования.

    Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-angliyskiy/

    Читайте так же:  Банкротство физических лиц с сохранением имущества

    Должности, степени и звания работников вузов по-английски

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

    Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

    Источник: http://englishleo.ru/vocabulary-faculty.php

    Ученые степени на английском

    Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

    Перевод уровня высшего образования

    Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

    Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

    Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

    Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

    Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

    Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

    В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

    Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

    Master of Science, сокр . M.S.

    Master of Arts, сокр . M.A.

    Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

    Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

    В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

    Перевод ученых степеней

    Кандидат наук

    Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

    Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

    Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

    Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

    Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

    Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

    Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

    Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

    Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

    Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

    Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

    Таблица перевода отрасли наук на английский язык

    кандидат наук

    Ph.D . of Sciences

    Кандидат архитектуры (к. арх.)

    Ph.D. of Architecture

    Кандидат биологических наук (к. б. н.)

    Ph.D. of Biological Sciences

    Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

    Ph.D. of Veterinary Sciences

    Кандидат военных наук (к. воен. н.)

    Ph.D. of Military Sciences

    Кандидат географических наук (к. г. н.)

    Ph.D. of Geographic Sciences

    Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

    Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

    Кандидат искусствоведения (к. иск.)

    Ph.D. of Art Criticism

    Кандидат исторических наук (к. и. н.)

    Ph.D. of Historical Sciences

    Ph.D. of Culturology

    Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

    Ph.D. of Medical Sciences

    Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

    Ph.D. of Pedagogic Sciences

    Кандидат политических наук (к. пол. н.)

    Ph.D. of Political Sciences

    Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

    Ph.D. of Psychological Sciences

    Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

    Ph.D. of Agricultural Sciences

    Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

    Ph.D. of Sociological Sciences

    Кандидат технических наук (к. т. н.)

    Ph.D. of Engineering Sciences

    профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
    аспирант Postgraduate
    аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
    декан Dean
    директор Director
    докторант Doctoral Candidate
    доцент (должность) Associate Professor
    доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
    доцент (звание) Docent
    зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
    зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
    зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
    кафедра Department / Sub-Department
    Видео (кликните для воспроизведения).

    Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

    Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

    Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

    Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

    Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

    Ph.D. of Philological Sciences

    Кандидат философских наук (к. филос. н.)

    Ph.D. of Philosophical Sciences

    Кандидат химических наук (к. х. н.)

    Ph.D. of Chemical Sciences

    Кандидат экономических наук (к. э. н.)

    Ph.D. of Economic Sciences

    Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

    Ph.D. of Juridical Sciences

    Особенности перевода ученой степени доктора наук

    Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

    Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

    В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

    Уровни профессиональной квалификации

    Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

    Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

    Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

    В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

    Ученые звания и должности

    Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

    Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

    Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Профессорско-преподавательский состав

    Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

    Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

    Что такое степень PhD?

    Подписаться

    Что такое степень PhD? Этим вопросом, общественность далекая от западных научных степеней, стала часто задаваться после просмотра популярного американского сериала «Теория большого взрыва». У одного из главных персонажей, доктора Шелдона Купера, было целых две степени PhD, а поскольку его интеллектуальные способности являются действительно выдающимися (IQ (коэффициент интеллекта) Шелдона Купера — 187, при том, что максимальный балл для людей старше 18 лет — 180, а средний балл кандидатов наук — 125), то в народе сложилось мнение, что степень PhD — это для избранных и ее наличие это безусловный показатель ума. Но так ли это на самом деле?

    Квалификационной итоговой работой в российском университете на получение степени бакалавра и магистра, является дипломная работа. И пока для для одних, дипломная работа на заказ — это возможность получить заветную корочку, без лишних усилий, для других — это возможность заработать деньги своей головой. Квалификацию PhD (ученую степень) соискатель получает после написания и защиты докторской диссертации, в США такую работу называют — Ph.D. Thesis. PhD — это учёная степень, которая присуждается в англоязычных странах: например, США, Канада, Англия, Австралия. Аналогом степени PhD в России (в соответствии с Международной стандартной классификацией образования) является степень кандидат наук. Однако, в США, эта степень является высшей, в отличии от России, где есть еще и доктор наук. Это, кстати, является проблемой, так как англоязычного аналога российскому доктору наук нет. При переводе и оформлении документов, часто приходится изворачиваться, чтобы объяснить кто ты есть. Более подробно об этом можно прочитать в статье Ученые степени на английском: соответствие ученых степеней и званий в России и за рубежом. Правда в последнее время, ряд университетов США присваивают степень Doctor of Science, D.Sc по определенным специальностям, и ее в общем-то можно считать аналогом нашей степени доктора наук.

    Перечень научных степеней в образовательной системе США

    Самый главный вопрос, тяжело ли получить степень PhD? Изучив множество примеров типичных американских PhD- диссертаций, которые, кстати, лежат в открытом доступе, я могу сказать, что нет, не так уж и сложно. И возможно даже несколько легче, чем в России.

    Обычная американская диссертация имеет объем 100-130 страниц, это с учетом рисунков, изображений, таблиц и схем; но без списка литературы и приложений. Если в России немыслимо представить диссертацию без анализа и сбора оригинального материала и собственных наработок, то в Америке нередко можно встретить только анализ имеющихся баз данных. Российские дипломные работы на получение степени магистра, по большому счету могут быть представлены как PhD-диссертации. Это не означает, что высшее американское образование хуже, чем наше. Просто мы немного оторваны от современных реалий, и даже не пытаемся идти в ногу со временем. Много воды в рефератах, курсовых, дипломных — это уже привычка, которую преподаватели поощряют из поколения в поколение. Но больший объем работы, не всегда больше знаний.

    Источник: http://inyaz-school.ru/chto-takoe-stepen-phd/

    Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке

    Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

    Высшее образование за рубежом, бесспорно, считается престижным и открывает блестящие карьерные перспективы. Что вам нужно знать, если вы задумываетесь об учебе в Северной Америке? Прежде всего, говоря о Северной Америке, как правило, имеются в виду университеты, институты и колледжи США и Канады. Согласно данным трех ведущих мировых рейтингов университетов, а именно: Рейтинга ВУЗов мира от QS (Quacquarelli Symonds), Академического рейтинга университетов мира (Шанхайский рейтинг) и Национального Рейтинга Университетов США, учебные заведения США занимают первые позиции, а учебные заведения Канады входят в двадцатку лучших ВУЗов мира. Впечатляет, не так ли?

    При просмотре зарубежных фильмов и сериалов вы, возможно, обращали внимание на то, что главные герои обращаются к человеку как к «доктору», хотя человек не имеет ничего общего с медициной. Это связано с ученой степенью, которую человек получил в высшем учебном заведении. Предлагаю посмотреть отрывок из сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”), в котором показан этот момент.

    Итак, 4 человека имеют ученную степень доктора наук, один – магистра, поэтому он «Мистер Воловитц». Давайте рассмотрим эти степени и сравним их с российской системой образования для большей наглядности и понимания.

    Ученые степени в России

    Как нам всем известно, в 2003 году Россия присоединилась к Болонскому процессу. Вкратце можно сказать, что Болонская декларация и присоединение многих стран к этому процессу послужили толчком для «выравнивания» системы высшего образования в разных странах. До 1999 года (год создания Болонской декларации) высшее образование даже в странах-соседках очень сильно разнилось. Так люди, закончившие университет в одной стране, не могли работать по профессии в другой стране из-за того, что диплом другой страны не признавался этим государством. Болонский процесс был создан, чтобы сделать приблизительно одинаковым уровень образования в разных странах. Таким образом, деятели Болонского университета планировали, с одной стороны, дать возможность людям учиться за границей, а с другой – сделать диплом стандартным, чтобы мы могли работать по профессии где угодно. Получилось ли сделать диплом стандартным – вопрос другой статьи, но многие моменты нашей системы ученых степеней совпадают с европейской и американской системами.

    На Западе существуют 3 основных вида ученых степеней:

    1. Бакалавр – Bachelor.
    2. Магистр – Master.
    3. Доктор Философии – Doctor of Phylosophy (слово «философия» используется условно, фактически подразумеваются все науки).

    В России пока еще существует смешанная система, т. е. у нас уже есть бакалавры и магистры, а также специалисты (из старой системы образования), но вместо докторов философии у нас получают степени кандидатов и докторов наук.

    Ученые степени в США

    В системе образования США различают 5 уровней ученых степеней:

    1. Степень ассоциата – Associate Degree.
    2. Степень бакалавра – Bachelor’s Degree.
    3. Профессиональные степени – First-professional Degrees.
    4. Степень магистра – Master’s Degree.
    5. Степень доктора – Doctoral Degree.

    Перед тем, как мы подробнее рассмотрим каждый из уровней, хочу предложить вам посмотреть увлекательное видео от носителя языка Джонатана о сокращениях (аббревиатурах), которые используются в названиях профессий, например: B.C.E., B.F.A., M.Agr., Ph.D. и т. д. Это как раз то, чего нет у нас, поэтому нам порой тяжело определить или расшифровать, кем же человек является по профессии.

    Итак, теперь мы знаем, что аббревиатуры используются исключительно для того, чтобы сократить название той или иной степени, так как английский язык является довольно компактным языком, поэтому это стремление к компактности проявляется и в наименованиях академических степеней.

    А сейчас давайте рассмотрим каждую степень более подробно.

    Наименования некоторых степеней содержат термин «Доктор», но для их получения не требуется исследовательская работа или написание диссертации, поэтому не следует путать их со степенью доктора философии (Ph.D.Doctor of Philosophy), которая примерно соответствует степени кандидата наук в России.

  • Степень магистра (Master’s Degree) – последипломная ступень, где обучение, как правило, составляет 2 года. Примеры степени Магистра:
    • Master of Social Work (M.S.W) – Магистр социальной работы.
    • Master of Agriculture (M.Agr.) – Магистр сельскохозяйственных наук.
  • Степень доктора (Doctoral Degree) – следующая степень после степени магистра, предназначена для подготовки ученых-исследователей и будущих преподавателей колледжей и университетов. Примеры степени Доктора:
    • Doctor of Arts (D.A.) – Доктор гуманитарных наук.
    • Doctor of Literature (D.Lit.) – Доктор литературы.
  • Ученые степени в Канаде

    Учебные заведения Канады предлагают студентам следующие программы:

    1. Среднее специальное образование (1-3 года, с получением диплома или сертификата);
    2. Бакалавриат (3-4 года, с присвоением ученой степени бакалавра);
    3. Магистратура (1-3 года, с присвоением ученой степени магистра);
    4. Докторантура (не менее 3 лет, с присвоением ученой степени доктора).

    Среднее специальное образование можно получить в Общественных Колледжах (Community Colleges) и Институтах (Institutes). В университетских колледжах (University Colleges) и университетах (Universities) можно получить степень бакалавра. Программы получения степени магистра и доктора наук в целом подобны американским.

    Вот мы и рассмотрели разновидности учёных степеней в Северной Америке. С более подробной информацией и особенностями того или иного учебного заведения вы познакомитесь уже непосредственно после того, как определитесь с выбором профессии и конкретного учебного заведения.

    Напоследок предлагаю посмотреть видео, где уже известный нам доктор Купер рассказывает о своих академических заслугах и степенях. Все степени смогли разобрать?

    А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Источник: http://engblog.ru/university-degrees-in-north-america

    Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык

    Cуществуют определенные разногласия по поводу перевода степени «кандидат наук» на английский язык. Основная причина споров — отсутствие точного аналога в англоговорящих странах: кто-то приравнивает эту степень к степени магистра (Master), кто-то — доктора (PhD).

    Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

    In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

    In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

    In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

    In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree. ( en.russia.edu.ru )

    Верными представляются нижеследующий (не всегда благозвучный) перевод и мнение о том, что при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней, а в менее официальных случаях, например, на визитках, можно указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.

    В зависимости от специальности, по которой происходит защита кандидатской диссертации, соискателю присуждается одна из следующих учёных степеней:

    При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor.

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

    Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

    Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что «chair» в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как «кафедра» (department).

    Источник: http://study-english.info/translation-candidates.php

    Расшифровка phd — что это такое на русском

    Как расшифровывается phd

    Прежде всего, стоить понять, что же такое phd и изучить расшифровку данного понятия.
    Phd, или Doctor of Philosophy – это ученая степень доктора философии или других специальностей, не касающихся философии (здесь подразумевается совокупность наук, а не специальность), которая присуждается в Америке, Канаде, Германии или других западных странах и является последней ступенью образования.
    В некоторых университетах Америки также существует Sc.D. (расшифровка Doctor of Science) и переводится как доктор наук и присваивается по определенным специальностям.
    Однако, она равна Ph.D. и почти ничем не отличается. Так что можно спокойно сказать, что Ph.D. – это кандидат наук или доктор.

    Есть ли аналог phd в России

    В РФ мы можем найти аналог Ph.D., им будет являться кандидат наук или доктор. В отличие от Америки, в России это не последняя высшая ступень, дальше идет доктор наук, что и будет последним этапом в российском образовании. В связи с таким различием, доктора наук часто сталкиваются с проблемой перевода документов, а также объяснением и расшифровки, что это за степень, так как «доктора наук» в Западных странах нет. За исключением некоторых университетов США, где только развивается Sc.D, об этой степени упоминалось ранее.

    В западных странах существует три ступени образовании:

    1. Bachelor’s degree. В России же это степень бакалавра

    2. Master’s degree, или степень магистра

    3. Ph.D., стоит переводить как кандидат наук

    профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
    аспирант Postgraduate
    аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
    декан Dean
    директор Director
    докторант Doctoral Candidate
    доцент Associate Professor
    доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
    зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
    зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
    зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
    кафедра Department / Sub-Department

    Как получить степень phd

    Чаше всего доктором становятся после того, как получили master’s degree (перевод — степень магистра) Стоит отметить, что phd подразумевает длительное (три года или более) независимое изучение определенной темы, которая ранее не была подвергнута такому же детальному и длительному изучению. В течении всего периода исследования, будущий доктор может обращаться за помощью к эксперту в нужной области. Проще говоря, чтобы получить заветную phd необходимо написать и защитить докторскую диссертацию, или как называют эту работу в США — Ph.D Thesis.
    Обычная докторская диссертация включается в себя следующее:

    • тщательное изучение литературы;
    • проведение оригинальных исследований, сбор и анализ результатов;
    • предоставление тезиса (темы), которая будет присутствовать в начале работы(введении) и в конце (выводе);
    • написание диссертации по теме, оформление результатов исследований по определенным правилам;
    • защита диссертации.

    Ступени написаний диссертационной работы варьируются в зависимости от университета, в котором вы обучаетесь, но суть остается той же.

    Для того, чтобы понять, что такое phd образование необходимо более детально изучить этапы написания по годам.

    Первый год PhD student

    Начало докторской работы – это попытки найти себя и свою тему, которую придется изучать в течение длительного времени. Так же Вы выбираете научного руководителя, с которым Вам предстоит составить план работы, основанный на прогнозируемом конечном результате.

    Самый первый шаг – это нахождение нужной литературы по теме. С помощью научного руководителя Вам предстоит определить актуальность и уникальность выбранной темы.

    Однако работа не должна полностью упираться на литературу, которую Вы найдете, самое важное в получение степени является исследование, значит, вам необходимо выявить что-то новое и ранее неизученное. Для этого будущему доктору потребуется проводить эксперименты, отыскивать первичные источники по заданной теме, а также проектировать или создавать.
    Год может закончиться обновлением магистерской работы. Это происходит, когда Ph.D. students (кандидаты) изначально регистрируются на степень MPhil (Master’s students degree — магистерская степень), а затем «модернизируются» в кандидаты PhD при достаточном прогрессе. Предоставив проект своих исследований, вы можете перевестись и продолжить свою магистерскую программу, как Ph.D. student, то есть уже как кандидат наук или доктор.

    Второй год обучения Ph.D. student

    Второй год обучения сосредоточен на самом исследовании. Процесс написания работы будет варьироваться в зависимости от области вашей диссертации, однако самое главное – это получить результаты от экспериментов, архивных исследований, опросов и других средств получения новой информации. Также стоит обратить внимание на иностранную литературу, где можно найти полезные статьи на определенную тему, так как многие доктора наук уже делали некоторые записи по теме, которую Вы выбрали. Важно правильно их интерпретировать, в чем Вам может помощь опытный переводчик.

    Важно!
    Необходимо придерживаться темы, которые Вы выбрали в самом начале, отходить от нее , значит потерять смысл исследования.
    По-прежнему Вы можете обращаться к научному руководителю, который направит вас, поможет выйти из тупика или же просто прокомментирует ваши идеи и ваши успехи.
    Второй год – это прекрасное время, когда вы можете раскрыть себя как ученый, как будущий доктор наук. Набраться нужного опыта, приобрести новые знакомства, которые могут быть полезны для вашего исследования.

    Третий год PhD student

    Этот год в основном состоит из записи и оформления самой диссертации. Обычно этот «год записи» подразумевание сбор полученной информации и изложение в печатном или письменном виде. Но на самом деле не все так просто. Частым явлением на третьем курсе является продолжение экспериментов, ведь не всегда хватает времени подвести итоги в срок. Поэтому некоторые студенты берут 4 год изучения. Важно отметить, что финансирование здесь играет важную роль.
    В конце концов, Вам придется предоставить диссертацию научному руководителю, который оценит уровень готовности Вашей работы.
    Все, что Вам осталось, это удачно защитить работу на устном экзамене. Это формальное обсуждение исследования и защита выбранной темы с участием хотя бы одного экзаменатора. Традиционно, это единственная процедура, оценивающая будущего доктора наук. И если вы удачно сдали viva voce (перевод — устный экзамен), то вас можно поздравить, так как Вы кандидат наук!

    Где лучше получать phd

    Прежде всего, стоит отметить для себя цели получения докторской степени. Русская система образования и западная значительно отличаются по своей структуре. Американская научная работа чаще всего финансируется, у Вас есть стипендия, с помощью которой Вы можете проводить эксперименты и опросы.

    Получив ученую степень в таких странах как США, Канада, Германия, у вас есть возможность реализовать себя как специалист, как востребованный доктор и продолжать работать в англоязычной стране, это вряд ли удастся, получив степень в РФ. Но все зависит от Вас и Ваших стараний.

    Изучив немного американские диссертации, можно прийти к тому, что текст получается проще русской диссертации из-за небольшого объема, всего 100-130 страниц. Также в некоторых западных университетах не так строги с информацией, представленной в работе, то есть уже готовый анализ или уже проведенный эксперимент может «прокатить». Что значительно отличается от русской системы защиты проекта, где без оригинального, нового просто не обойтись. Иногда даже магистерские дипломные работы в РФ могут быть аналогом для phd диссертации в англоговорящих странах. Это не означает, что в США проще обучаться, ведь все дело в разных системах.

    Что дает степень phd

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Неудивительно, что кандидатская степень дает больше возможностей для карьерного роста, значит, есть возможность получить зарплату больше, чем у других сотрудников, не имеющих эту степень. Также счастливых обладателей Ph.D. степени приглашают преподавать в ведущие вузы страны. Не стоит забывать и о престиже, об уважении со стороны окружающих, ведь Ph.D. степень под силу не каждому.

    Вы становитесь доктором наук, которого ценят в таких странах, как Канада. Германия, США и не только.

    И самый важный и бесспорный плюс получения степени доктора – это знания. Все, что Вам удастся узнать во время исследования пойдет на пользу не только в теоретическом смысле, но и в практическом, это будет оценено вашими друзьями, вашим боссом и даже СМИ.


    Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/rasshifrovka-phd-chto-eto-takoe-na-russkom/
    Ученые степени на английском
    Оценка 5 проголосовавших: 1