Ученые степени на английском языке

Описание страницы: ученые степени на английском языке - 2020 год от профессионалов для людей.

Как перевести степень доктора наук на английский

В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
«Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
доктор наук — более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
страны и области знаний.

Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

Доктор экономических наук

  • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
  • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
  • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

Доктор медицинских наук

Доктор технических наук

Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
высшего образования.

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-angliyskiy/

Как называются российские ученые степени по-английски

Отечественные ученые степени на английском

Как будет звучать «кандидат наук на английском языке? Перевод с русского языка вызывает ряд проблем. Не всегда удается максимально точно донести до оппонента, какой ученой степенью вы обладаете. Проблемы связаны с тем, что в каждой стране – разное число уровней квалификации.

В Соединенных Штатов 3 ученых степени:

Последний вариант особенно интересен: речь идет не о предмете «философия», а об обширном комплексе научных дисциплин. Высшую степень получают люди из самых разных сфер. Можно стать доктором философии по химии, медицине, юриспруденции, математике, филологии, экономике.

В России ситуация несколько иная. Понятия «магистр» и «бакалавр» существуют, но не относятся к ученым степеням. Таковыми являются кандидат и доктор наук – других вариантов нет. Проблемы при переводе усугубляет ситуация, в которой между Россией и Штатами не заключено соглашения. Нет четкого соответствия американских и отечественных ученых степеней.

Если рассуждать логически, бакалавр и магистр не подходят. Остается только доктор философии, который заменяет и кандидата, и доктора наук. Минобрнауки РФ рекомендует использовать именно этот перевод вне зависимости от того, какую диссертацию вы защитили: кандидатскую или докторскую.

Подобное уравнение представителей научного сообщества некорректно, ведь в России к кандидатам и докторам наук предъявляют разные требования. Какой вариант тогда использовать? Переводить ученую степень нужно буквально – каждое слово. Смысловая нагрузка словосочетания теряется, зато при самостоятельном переводе слов становится понятно, что человек подразумевал. Понятие «кандидат наук» лучше переводить так: «candidate od science». Не стоит забывать и о расшифровке ученой степени – «candidates degree». Для американцев такие словосочетания звучат дико и непонятно. Однако эти выражения максимально точно передают смысл сказанного.

Теперь разберемся со статусом «доктор наук». Если перевести его на английский язык, получится доктор философии. Такой подход некорректен. По сути, американская ученая степень очень похожа статусом на отечественного кандидата наук, поэтому приравнивать докторов неправильно. Нельзя преуменьшать научные достижения. Чтобы донести до американцев суть ученой степени, можно использовать словосочетание «grand philosophy doctor». В таком случае «philosophy doctor» подойдет для отображения кандидатской степени.

Отечественные ученые звания на английском

Научными степенями дело не ограничивается – проблемы возникают и с переводом ученых званий. Данный вопрос не урегулирован на законодательном уровне – международные договоры по этой теме попросту отсутствуют.

В Российской Федерации есть доценты и профессора. В Соединенных Штатах и некоторых европейских государствах звание «профессор» используется в 3 вариациях:

  1. Assistant professor – аналога в России нет, хотя если обратиться к отечественной дореволюционной истории, можно привести в качестве примера адъюнкт-профессоров;
  2. Associate professor – по смыслу и статусу в научном обществе ближе всего к доценту;
  3. Full professor (слово «full» часто опускают) – эквивалентно профессорскому званию.

Точно перевести ученое звание не получится – только приблизительно. Стоит сделать поправку и на то, что профессора в англоязычных странах – люди, которые занимают такую должность в образовательных учреждениях. В России звание отражает высокий статус в сфере наук. Человек может быть профессором, но занимать совершенно другую должность. У нас эти моменты связаны иным образом.

Примеры переводов

Ученые степени можно перевести на английский язык по-разному. Самое главное – дать понять иностранцу, о чем вы говорите. «Кандидат наук» можно перевести двумя способами: Philosophy doctor, Candidate. Если выбираете первый вариант, то для указания области наук используйте предлог «in». Корректный пример – Ph. D. in judicial science (кандидат юридических наук). Этот вариант официально рекомендован, он понятен англоговорящим людям, но не совсем точно передает смысл научной степени. Второй вариант применяется с предлогом «of». Готовая конструкция выглядит следующим образом: candidate of judicial science. Этот вариант точнее, чем первый, но менее понятен иностранцам. Какой бы перевод вы ни выбрали, области наук будут называться одинаково:

  1. Технические – engineering;
  2. Юридические – judicial;
  3. Филологические – philological;
  4. Экономические – economic;
  5. Медицинские – medical;
  6. Физико-математические — phisico-matematical;
  7. Философские – philosophical;
  8. Химические – chemical.
Читайте так же:  Через сколько дней приходят алименты через приставов

Добиться полного соответствия слов тому смыслу, который нужно передать, невозможно. При переводе вызывают проблемы математика и юриспруденция. В зарубежных странах часто используют такой термин, как «физико-математический». Еще один неоднозначный момент касается слова «юриспруденция». В английском языке есть несколько вариантов перевода: nomology, judicial, law, jurisprudence. Нет однозначного ответа, какой из них правильный.

Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-nazivayutsya-rossijskie-uchenie-stepeni-po-anglijski/

Звания, степени, должности.

Тетратека

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Источник: http://tetran.ru/SiteContent/Details/7

Ученые степени на английском языке

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Master of Science, сокр . M.S.

Master of Arts, сокр . M.A.

Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Читайте так же:  Взять кредит в банке без отказа

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Ph.D . of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Видео (кликните для воспроизведения).

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

Как перевести степень доктора наук на английский

Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).

Читайте так же:  Автокредит под залог авто

Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».

Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).

Доктор экономических наук

  • Европейские страны используют следующую трактовку — Dr. habilitatus in Social Science;
  • Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
  • Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
  • Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».

Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.

Доктор медицинских наук

Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.

Допускаются следующие варианты переводов научной степени:

  1. Grand Dr. of Medical Sciences;
  2. Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
  3. Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».

Доктор технических наук

Представители технического направления используют следующие переводы:

  1. Grand Dr. in Engineering;
  2. «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
  3. Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).

При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.

Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-anglijskij/

Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?

Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.

Путаница начинается с систем образования

Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:

  • Болонская: бакалавр (Bachelor) – магистр (Master) – доктор (Philosophiæ Doctor)
  • Советская: специалист – кандидат наук – доктор наук

Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.

Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.

Word-for-word или дословный перевод — требование многих организаций

Международные службы и организации предъявляют достаточно строгие требования к переводу. И это сильно влияет на решения, которые может принимать переводчик. Например, вот требования, с которыми нам удалось поработать:

Educational Credential Evaluators (ECE), США

You may prepare the translations yourself as long as they are complete, literal, word-for-word, and in the same format as the original document. https://www.ece.org/ECE/Individuals/Documentation-Requirements

World Education Services (WES), США и Канада

Applicants must submit clear and legible copies of precise, word-for-word translations for any document not issued in English. https://www.wes.org/terms-and-conditions/

Обе организации предъявляют примерно одинаковые требования: это должен быть полный, буквальный, дословный перевод. То есть, если для службы нострификации перевести «кандидат наук» как Ph.D., можно создать никому не нужную путаницу.

По этой причине для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences .

А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.

Так можно избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.

Хорошо, а как перевести специализацию?

В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economical Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.

При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.

Примеры перевода научной степени «кандидат наук» на английский

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
кандидат биологических наук Ph.D. in Biology Candidate of Sciences in Biology Candidate of Biological Sciences кандидат географических наук Ph.D. in Geography Candidate of Sciences in Geography Candidate of Geographical Sciences кандидат исторических наук Ph.D. in History Candidate of Sciences in History Candidate of Historical Sciences кандидат математических наук Ph.D. in Mathematics Candidate of Sciences in Mathematics Candidate of Mathematical Sciences кандидат медицинских наук Ph.D. in Medicine Candidate of Sciences in Medicine Candidate of Medical Sciences кандидат педагогических наук Ph.D. in Pedagogy Candidate of Sciences in Pedagogy Candidate of Pedagogical Sciences кандидат политических наук Ph.D. in Politics Candidate of Sciences in Politics Candidate of Political Sciences кандидат сельскохозяйственных наук Ph.D. in Agriculture Candidate of Sciences in Agriculture Candidate of Agricultural Sciences кандидат социологических наук Ph.D. in Sociology Candidate of Sciences in Sociology Candidate of Sociological Sciences кандидат технических наук Ph.D. in Technology Candidate of Sciences in Technology Candidate of Technical Sciences кандидат филологических наук Ph.D. in Philology Candidate of Sciences in Philology Candidate of Philological Sciences кандидат философских наук Ph.D. in Philosophy Candidate of Sciences in Philosophy Candidate of Philosophical Sciences кандидат химических наук Ph.D. in Chemistry Candidate of Sciences in Chemistry Candidate of Chemical Sciences кандидат экономических наук Ph.D. in Economics Candidate of Sciences in Economics Candidate of Economical Sciences кандидат юридических наук Ph.D. in Jurisprudence Candidate of Sciences in Jurisprudence Candidate of Legal Sciences
Читайте так же:  Права работника при увольнении по сокращению штатов

Бонус — соискатель степени кандидата наук по-английски

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
соискатель степени кандидата наук Doctoral student Candidate of Sciences degree seeking applicant Candidate of Sciences degree seeking applicant

Если какие-то решения вам кажутся спорными или неверными, будем рады подискутировать в комментариях.

Источник: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-na-angliyskiy-kandidat-nauk

Соответствие ученых степеней и званий у нас и за рубежом

Наш бакалавр (4 года) — BA, Bachelor of Arts
Наш с высшим образованием или наш магистр — MA, Master of Arts
Наш кандидат любых наук — Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем, скажем, американские.
Наш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Наш доктор наук — такой степени у них в принципе нет, но стандартный перевод — Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. — Ph.D. (eng)
Научный сотрудник — самое общее — researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент — Assistant Professor,
доцент — Associate Professor (кстати, произносится без «ш», там звук «с»),
профессор — (Full) Professor,

Педагогическое звание профессора в обращениях «перевешивает» ученую степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н. Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.

Это интересно

  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться
  • Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Источник: http://begin-english.ru/article/uchenaya-stepen-v-amerike/

    Должности, степени и звания работников вузов по-английски

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

    Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

    Источник: http://englishleo.ru/vocabulary-faculty.php

    Перевод ученых степеней / Translating Academic Degrees

    Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

    Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:
    Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
    Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
    Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
    Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

    Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
    I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

    В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
    Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree:
    Master of Science, сокр. M.S.
    Master of Arts, сокр. M.A.
    Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

    Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis.

    В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
    I have a master’s degree in physics.

    Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
    I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.

    Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate:
    I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.

    Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
    I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.

    Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree:
    After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

    Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
    I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

    Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
    I got my doctorate in economics two years ago.
    Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.

    Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

    Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

    Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
    Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

    Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.

    Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук.

    Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
    The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.

    Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
    Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
    Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

    В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
    I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.

    В заключении хотелось бы порекомендовать при написании на английском языке какой-либо ученой степени:
    — использовать эквиваленты
    — указывать в скобках российский вариант или пояснение .

    Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций, различных названий, форм собственности, имен.

    Источник: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for…/288-translat

    профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
    аспирант Postgraduate
    аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
    декан Dean
    директор Director
    докторант Doctoral Candidate
    доцент (должность) Associate Professor
    доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
    доцент (звание) Docent
    зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
    зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
    зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
    кафедра Department / Sub-Department
    Читайте так же:  Не плачу кредиты в нескольких
    Ученые степени на английском языке
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here