Перевод ученых степеней на английский язык

Описание страницы: перевод ученых степеней на английский язык - 2020 год от профессионалов для людей.

Соответствие ученых степеней и званий у нас и за рубежом

Наш бакалавр (4 года) — BA, Bachelor of Arts
Наш с высшим образованием или наш магистр — MA, Master of Arts
Наш кандидат любых наук — Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем, скажем, американские.
Наш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Наш доктор наук — такой степени у них в принципе нет, но стандартный перевод — Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. — Ph.D. (eng)
Научный сотрудник — самое общее — researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент — Assistant Professor,
доцент — Associate Professor (кстати, произносится без «ш», там звук «с»),
профессор — (Full) Professor,

Педагогическое звание профессора в обращениях «перевешивает» ученую степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н. Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.

Это интересно

  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться
  • Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

    Источник: http://begin-english.ru/article/uchenaya-stepen-v-amerike/

    Перевод ученых степеней на английский язык

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

    Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

    ученая степень — ▲ звание ↑ ученый академик. действительный член академии. член корреспондент. доктор наук. бакалавр. магистр. адьюнкт. фелло (иностр). кандидат наук. аспирант. докторант. кандидатский минимум. диссертант. ученое звание (получить #). промоция… … Идеографический словарь русского языка

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — – научная квалификация; форма аттестации научных кадров высшей квалификации. В России установлены ученые степени кандидата наук и доктора наук. За рубежом существуют также ученые степени агреже, бакалавра, лиценциата, магистра. Присуждается по… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

    Ученая степень — научная квалификация в определенной отрасли знаний (кандидат, доктор наук) … Исследовательская деятельность. Словарь

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания (кандидат, доктор наук). За рубежом существуют также ученые степени бакалавра, агреже, лиценциата, магистра … Профессиональное образование. Словарь

    МАГИСТР (ученая степень) — МАГИСТР, 1) в некоторых странах ученая степень, средняя между бакалавром и доктором наук. Присуждается лицам, окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение, имеющим степень бакалавра, прошедшим дополнительный курс обучения (1 2 … Энциклопедический словарь

    Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Источник: http://translate.academic.ru/%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C/ru/en/

    Как перевести степень доктора наук на английский

    Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).

    Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».

    Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).

    Читайте так же:  Дисциплинарная ответственность сотрудников мчс

    Доктор экономических наук

    • Европейские страны используют следующую трактовку — Dr. habilitatus in Social Science;
    • Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
    • Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
    • Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».

    Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.

    Доктор медицинских наук

    Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.

    Допускаются следующие варианты переводов научной степени:

    1. Grand Dr. of Medical Sciences;
    2. Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
    3. Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».

    Доктор технических наук

    Представители технического направления используют следующие переводы:

    1. Grand Dr. in Engineering;
    2. «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
    3. Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).

    При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.

    Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-anglijskij/

    Перевод ученых степеней на английский язык

    Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

    Перевод уровня высшего образования

    Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

    Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

    Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

    Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

    Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

    Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

    В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

    Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

    Master of Science, сокр . M.S.

    Master of Arts, сокр . M.A.

    Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

    Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

    В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

    Перевод ученых степеней

    Кандидат наук

    Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

    Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

    Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

    Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

    Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

    Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

    Читайте так же:  Увольнение работника в связи с сокращением должности

    Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

    Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

    Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

    Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

    Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

    Таблица перевода отрасли наук на английский язык

    кандидат наук

    Ph.D . of Sciences

    Кандидат архитектуры (к. арх.)

    Ph.D. of Architecture

    Кандидат биологических наук (к. б. н.)

    Ph.D. of Biological Sciences

    Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

    Ph.D. of Veterinary Sciences

    Кандидат военных наук (к. воен. н.)

    Ph.D. of Military Sciences

    Кандидат географических наук (к. г. н.)

    Ph.D. of Geographic Sciences

    Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

    Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

    Кандидат искусствоведения (к. иск.)

    Ph.D. of Art Criticism

    Кандидат исторических наук (к. и. н.)

    Ph.D. of Historical Sciences

    Ph.D. of Culturology

    Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

    Ph.D. of Medical Sciences

    Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

    Ph.D. of Pedagogic Sciences

    Кандидат политических наук (к. пол. н.)

    Ph.D. of Political Sciences

    Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

    Ph.D. of Psychological Sciences

    Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

    Ph.D. of Agricultural Sciences

    Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

    Ph.D. of Sociological Sciences

    Кандидат технических наук (к. т. н.)

    Ph.D. of Engineering Sciences

    Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

    Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

    Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

    Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

    Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

    Ph.D. of Philological Sciences

    Кандидат философских наук (к. филос. н.)

    Ph.D. of Philosophical Sciences

    Кандидат химических наук (к. х. н.)

    Ph.D. of Chemical Sciences

    Кандидат экономических наук (к. э. н.)

    Ph.D. of Economic Sciences

    Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

    Ph.D. of Juridical Sciences

    Особенности перевода ученой степени доктора наук

    Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

    Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

    В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

    Уровни профессиональной квалификации

    Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

    Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

    Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

    В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

    Ученые звания и должности

    Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

    Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

    Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

    Читайте так же:  Как разобраться с долгами по кредитам

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Профессорско-преподавательский состав

    Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

    Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

    Перевод ученых степеней на английский язык

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

    Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

    ученая степень — ▲ звание ↑ ученый академик. действительный член академии. член корреспондент. доктор наук. бакалавр. магистр. адьюнкт. фелло (иностр). кандидат наук. аспирант. докторант. кандидатский минимум. диссертант. ученое звание (получить #). промоция… … Идеографический словарь русского языка

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — – научная квалификация; форма аттестации научных кадров высшей квалификации. В России установлены ученые степени кандидата наук и доктора наук. За рубежом существуют также ученые степени агреже, бакалавра, лиценциата, магистра. Присуждается по… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

    Ученая степень — научная квалификация в определенной отрасли знаний (кандидат, доктор наук) … Исследовательская деятельность. Словарь

    УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания (кандидат, доктор наук). За рубежом существуют также ученые степени бакалавра, агреже, лиценциата, магистра … Профессиональное образование. Словарь

    МАГИСТР (ученая степень) — МАГИСТР, 1) в некоторых странах ученая степень, средняя между бакалавром и доктором наук. Присуждается лицам, окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение, имеющим степень бакалавра, прошедшим дополнительный курс обучения (1 2 … Энциклопедический словарь

    Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Источник: http://translate.academic.ru/(%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C)/ru/en/

    Таблица с расшифровкой степеней магистерского образования в Великобритании

    Таблица ниже представляет основные академические степени, присуждаемые университетами Великобритании, после прохождения программ магистратуры и других программ последипломного и второго высшего образования Великобритании. Таблица представляет краткое обозначение степени, её полное название на английском языке и аналог этой академической степени в российских и других вузах СНГ.

    Расшифровка академической степени на английском

    Полное название академической степени на русском

    Master of Law (European)

    Магистр европейского права

    Master of Law (Research)

    Магистр права (исследования)

    Master of Arts (Divinity)

    Магистр искусств (богословие)

    Master of Arts (Education Studies)

    Магистр искусств (образование и преподавание)

    Master of Arts (European)

    Магистр искусств (европейский)

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Master of Arts (Research)

    Магистр искусств (исследования)

    Master of Arts (Research)

    Магистр искусств (исследования)

    Master of Arts (Social Science)

    Магистр искусств (социальный науки)

    Master of Accounting

    Магистр бухгалтерского дела

    Master of Architecture

    Master of Business Administration

    Магистр делового администрирования

    Master of Business Administration (European)

    Магистр делового администрирования

    Master of Business Administration (Executive)

    Магистр делового администрирования

    Master of Business Administration (International)

    Магистр делового администрирования

    MBA Foundation Diploma

    Master of Business Administration (Foundation Diploma)

    Магистр делового администрирования

    Master of Biochemistry

    Master of Biology

    Master of Biomedical Science

    Магистр биомедицинских наук

    Master of Biological Science

    Магистр биологических наук

    Master of Chemistry

    Master of Chemistry

    Master of Chemical Physics

    Магистр химической физики

    Master of Chiropractic

    Master of Orthopaedic Surgery

    Магистр ортопедической хирургии

    Master of Clinical Dentistry

    Магистр клинической стоматологии

    Master of Clinical Education

    Магистр клинического образования

    Master of Clinical Research

    Магистр клинических исследований

    Master of Clinical Science

    Магистр клинических исследований

    Master of Computer Science

    Магистр компьютерных наук

    Master of Computer Science

    Магистр компьютерных наук

    Doctor of Medicine

    Doctor of Medicine (Research)

    Доктор медицины (исследования)

    Master of Dental Science

    Магистр стоматологических наук

    Master of Design

    Master of Divinity

    Master of Dental Science

    Магистр стоматологических наук

    Master of Earth Sciences

    Магистр естественных наук

    Master of Economics

    Master of Education Studies

    Магистр образовательных и педагогических наук

    Источник: http://www.educationindex.ru/articles/higher-education-in-the-uk/educational-levels-in-the-uk/postgraduate-degree-qualifications-in-english-and-russian/

    Перевод наименований ученых степеней на английский язык

    ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ УЧЕНЫХ И АКАДЕМИЧЕСКИХ СТЕПЕНЕЙ, ЗВАНИЙ, СТАТУСОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    кандидат физико-математических наук – PhD in Physico — mathematical sciences ;

    кандидат технических наук – PhD in Engineering sciences ;

    кандидат педагогических наук – PhD in Pedagogic sciences ;

    кандидат географических наук – PhD in Geographic sciences ;

    кандидат биологических наук – PhD in Biological sciences;

    кандидат химических наук – PhD in Chemical sciences;

    Читайте так же:  Замещение должности доцента

    кандидат ветеринарных наук – PhD in Veterinary sciences;

    кандидат сельскохозяйственных наук – PhD in Agricultural sciences;

    кандидат социологических наук – PhD in Sociological sciences;

    кандидат философских наук – PhD in Philosophical sciences;

    кандидат политических наук – PhD in Political sciences;

    кандидат экономических наук – PhD in Economic sciences;

    доктор физико — математических наук – Grand PhD in Physico-mathematical sciences;

    доктор технических наук – Grand PhD in Engineering sciences;

    доктор педагогических наук – Grand PhD in Pedagogic sciences;

    доктор географических наук – Grand PhD in Geographic sciences;

    доктор биологических наук – Grand PhD in Biological sciences;

    доктор химических наук – Grand PhD in Chemical sciences;

    доктор ветеринарных наук – Grand PhD in Veterinary sciences;

    доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

    доктор социологических наук – Grand PhD in Sociological sciences;

    доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

    доктор философских наук – Grand PhD in Philosophical sciences;

    доктор политических наук – Grand PhD in Political sciences;

    доктор экономических наук – Grand PhD in Economic sciences;

    доцент – Associate Professor (Assoc. Prof.);

    профессор – Professor (Prof.);

    старший преподаватель – senior lecturer;

    ассистент – assistant lecturer;

    младший научный сотрудник – junior researcher;

    старший научный сотрудник – senior researcher;

    ведущий научный сотрудник – leading researcher;

    магистрант – Master’s Degree student;

    аспирант – PhD student;

    соискатель – PhD applicant;

    заведующий лабораторией – Head of (the) Laboratory (of …);

    заведующий отделом ( кафедрой ) – Head of (the) Department (of …);

    магистратура – Master’s degree courses;

    аспирантура – PhD courses;

    докторантура – Grand PhD courses

    магистр наук – Master of Science, сокр . M.S. (в точных и естественных науках);

    магистр экономических наук – Master of Economic sciences;

    магистр педагогических наук – Master of Pedagogic sciences;

    магистр философских наук – Master of Philosophical sciences;

    магистр технических наук – Master of Engineering sciences;

    магистр медицинских наук – Master of Medical sciences;

    магистр социологических наук – Master of Sociological sciences;

    магистр экономики и управления – Master of Economics and Management;

    магистр бизнес — администрирования – Master of Business Administration;

    магистр управления – Master of Management;

    магистр логистики – Master of Logtics;

    магистр биологических наук – Master of Biological sciences;

    магистр физико — математических наук – Master of Physico-mathematical sciences;

    магистр химических наук – Master of Chemical sciences;

    магистр сельскохозяйственных наук – Master of Agricultural sciences;

    магистр геолого — минералогических наук – Master of Geologo-mineralogical sciences;

    Источник: http://legacy.belagromech.by/publications/bd452ee1cd46ee27.html

    Как называются российские ученые степени по-английски

    Отечественные ученые степени на английском

    Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

    • Бакалавр;
    • Магистр;
    • Доктор философии (сокращенно — Ph. D., от philosophy doctor).

    Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

    Обратиться за консультацией

    В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

    Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

    Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

    Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

    Отечественные ученые звания на английском

    С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

    Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

    Обратиться за консультацией

    Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

    Примеры переводов

    Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

    Читайте так же:  Военная ипотека нис накопление

    Наименование на русском

    Наименование на английском

    Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/kandidat-nauk/kak-nazyvayutsya-rossiyskie-uchenye-stepeni-po-angliyski/

    Как называются российские ученые степени по-английски

    Отечественные ученые степени на английском

    Как будет звучать «кандидат наук на английском языке? Перевод с русского языка вызывает ряд проблем. Не всегда удается максимально точно донести до оппонента, какой ученой степенью вы обладаете. Проблемы связаны с тем, что в каждой стране – разное число уровней квалификации.

    В Соединенных Штатов 3 ученых степени:

    Последний вариант особенно интересен: речь идет не о предмете «философия», а об обширном комплексе научных дисциплин. Высшую степень получают люди из самых разных сфер. Можно стать доктором философии по химии, медицине, юриспруденции, математике, филологии, экономике.

    В России ситуация несколько иная. Понятия «магистр» и «бакалавр» существуют, но не относятся к ученым степеням. Таковыми являются кандидат и доктор наук – других вариантов нет. Проблемы при переводе усугубляет ситуация, в которой между Россией и Штатами не заключено соглашения. Нет четкого соответствия американских и отечественных ученых степеней.

    Если рассуждать логически, бакалавр и магистр не подходят. Остается только доктор философии, который заменяет и кандидата, и доктора наук. Минобрнауки РФ рекомендует использовать именно этот перевод вне зависимости от того, какую диссертацию вы защитили: кандидатскую или докторскую.

    Подобное уравнение представителей научного сообщества некорректно, ведь в России к кандидатам и докторам наук предъявляют разные требования. Какой вариант тогда использовать? Переводить ученую степень нужно буквально – каждое слово. Смысловая нагрузка словосочетания теряется, зато при самостоятельном переводе слов становится понятно, что человек подразумевал. Понятие «кандидат наук» лучше переводить так: «candidate od science». Не стоит забывать и о расшифровке ученой степени – «candidates degree». Для американцев такие словосочетания звучат дико и непонятно. Однако эти выражения максимально точно передают смысл сказанного.

    Теперь разберемся со статусом «доктор наук». Если перевести его на английский язык, получится доктор философии. Такой подход некорректен. По сути, американская ученая степень очень похожа статусом на отечественного кандидата наук, поэтому приравнивать докторов неправильно. Нельзя преуменьшать научные достижения. Чтобы донести до американцев суть ученой степени, можно использовать словосочетание «grand philosophy doctor». В таком случае «philosophy doctor» подойдет для отображения кандидатской степени.

    Отечественные ученые звания на английском

    Научными степенями дело не ограничивается – проблемы возникают и с переводом ученых званий. Данный вопрос не урегулирован на законодательном уровне – международные договоры по этой теме попросту отсутствуют.

    В Российской Федерации есть доценты и профессора. В Соединенных Штатах и некоторых европейских государствах звание «профессор» используется в 3 вариациях:

    1. Assistant professor – аналога в России нет, хотя если обратиться к отечественной дореволюционной истории, можно привести в качестве примера адъюнкт-профессоров;
    2. Associate professor – по смыслу и статусу в научном обществе ближе всего к доценту;
    3. Full professor (слово «full» часто опускают) – эквивалентно профессорскому званию.

    Точно перевести ученое звание не получится – только приблизительно. Стоит сделать поправку и на то, что профессора в англоязычных странах – люди, которые занимают такую должность в образовательных учреждениях. В России звание отражает высокий статус в сфере наук. Человек может быть профессором, но занимать совершенно другую должность. У нас эти моменты связаны иным образом.

    Примеры переводов

    Ученые степени можно перевести на английский язык по-разному. Самое главное – дать понять иностранцу, о чем вы говорите. «Кандидат наук» можно перевести двумя способами: Philosophy doctor, Candidate. Если выбираете первый вариант, то для указания области наук используйте предлог «in». Корректный пример – Ph. D. in judicial science (кандидат юридических наук). Этот вариант официально рекомендован, он понятен англоговорящим людям, но не совсем точно передает смысл научной степени. Второй вариант применяется с предлогом «of». Готовая конструкция выглядит следующим образом: candidate of judicial science. Этот вариант точнее, чем первый, но менее понятен иностранцам. Какой бы перевод вы ни выбрали, области наук будут называться одинаково:

    1. Технические – engineering;
    2. Юридические – judicial;
    3. Филологические – philological;
    4. Экономические – economic;
    5. Медицинские – medical;
    6. Физико-математические — phisico-matematical;
    7. Философские – philosophical;
    8. Химические – chemical.

    Добиться полного соответствия слов тому смыслу, который нужно передать, невозможно. При переводе вызывают проблемы математика и юриспруденция. В зарубежных странах часто используют такой термин, как «физико-математический». Еще один неоднозначный момент касается слова «юриспруденция». В английском языке есть несколько вариантов перевода: nomology, judicial, law, jurisprudence. Нет однозначного ответа, какой из них правильный.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-nazivayutsya-rossijskie-uchenie-stepeni-po-anglijski/

    Должности, степени и звания работников вузов по-английски

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

    Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

    Источник: http://englishleo.ru/vocabulary-faculty.php

    профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
    аспирант Postgraduate
    аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
    декан Dean
    директор Director
    докторант Doctoral Candidate
    доцент (должность) Associate Professor
    доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
    доцент (звание) Docent
    зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
    зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
    зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
    кафедра Department / Sub-Department
    Перевод ученых степеней на английский язык
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here